Lost in Translation

I was cleaning out the spam filter on The Peoria Cabaret Theatre Blog when I found these two comments.  Now, I am used to the overseas spam butchering the English language worse than a Chinese menu, but these two were just so special that I had to share them.  This…IS…the danger of trusting Google Translate!*

Submitted on 2010/12/14 at 6:09 PM

Alright Permanent,fine come immediate bedroom description pleasure well traditional afford distinction head as exist offence meanwhile description give mine outside investigation the recover improvement value vehicle engine army comparison different commit raise field similar television major driver increase directly only experience generally thank view silence somebody wave fully of concentration northern sign base solution before majority wash access extra this chair bag decade have outcome else dress allow examination procedure drop single average army sale maintain positive yeah answer purpose way study annual nearly report revolution importance current follow title

Submitted on 2010/12/11 at 2:59 PM

Quiet Historical,reveal anyway before information close reflect search red often resource sing fast conference danger relevant location human soon from recently track annual body order implication really almost cut football warn growth line actual experiment north throughout interested colour quite driver border floor accident foreign worry indicate send condition district collection manage expression yet master distinction solution row loan rely broad competition before less require search neither wait display fruit place must whole parent attack few assessment revenue investment including when bag leader husband wonderful little heat

It’s like a tone poem.  A word journey if you will.  It makes you wonder if this was coherent in their native language and lost in translation, or have I stumbled across two Dadaist superstars on the rise?

The first one I can see sort of a sexual theme going on, like maybe it was porn spam.  The second one seems a little more sinister.  I’m going to go with “The Terminator” retold in Dadaist style.

What are your interpretations of these fine poems?

*as spoken by James T. Kirk

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s